すべてのカテゴリ » 趣味・エンターテイメント » スポーツ・アウトドア » 野球

質問

終了

イチロー選手のインタビューを見た方はいますか??「キューバのユニフォームを着、韓国のユニフォームを着、最後に日本のユニフォームを着ました」と言っていましたが。。

意味がわからないのですが・・・

  • 質問者:匿名希望
  • 質問日時:2009-03-26 10:01:56
  • 0

回答してくれたみんなへのお礼

家族みんなで意味不明でした・・・なるほどです。
ありがとうございました!

う~ん、さすがイチロー!?!?

並び替え:

相手のチ-ムのためになるような事をしたということだと思います。相手チームにとってはありがたかったでしょう。
でもイチローさんの表現は、自分には分かりにくくてついてゆけません。
天才の頭の中はやはり自分のような出来損ないとはまったく違うのでしょうね。

  • 回答者:????? (質問から19分後)
  • 0
この回答の満足度
  

打てなかったので相手チームを助けていたようなもの。

決勝でようやく結果が出て日本のために仕事ができたということだと思います。

この回答の満足度
  

要するに、前半は自分が不調で、チームの足を引っ張ったので、結果的に相手チームに有利になるプレーをしていたことを、皮肉を込めて、「相手チームのユニフォームを着てプレーしていた」とユーモアに表現したのです。
実際には、日本のフアン、日本チームのために、一生懸命プレーしていたことは、言うまでもありません。

  • 回答者:質問・回答いろいろ (質問から15分後)
  • 0
この回答の満足度
  

そうですよね、良くわからない。ので「ユニフォームを着・・」は「・・=そのチームの一員となったような」と勝手に解釈して聞きました。

スポーツ選手だから言葉の暴投はOKかなと・・

  • 回答者:カッチンカッチン (質問から12分後)
  • 0
この回答の満足度
  

部活をやっていたとき、試合でミスをすると「お前、敵チームのスパイか?」などと言い合ってました。

同様の趣旨でしょう。

この回答の満足度
  

キューバ戦、韓国戦で、試合で日本のチームの選手として活躍できなかったからで、
決勝戦では、自分の活躍で勝てたので、そう言ったんですね。

  • 回答者:GALA (質問から7分後)
  • 0
この回答の満足度
  

ようするに、足を引っ張ったということです。

この回答の満足度
  

キューバ戦、韓国戦と打てずにまるで相手チームの選手のようだったという意味で、相手国のユニフォームを着ていたようだったと表現したようです。最終戦の活躍でやっと日本のユニフォームを着て貢献できたということみたいですね。

この回答の満足度
  

キューバ戦・韓国戦(過去2戦)で自分が期待されながら結果が残せなかった事を、イチローなりに表現したんだと思います。
決勝では自分も納得いく結果が出せたので「最後に日本のユニフォームを着た」という風に表現したんでしょうね。

まぁ、イチローらしい独特の表現だと思います。

  • 回答者:匿名希望 (質問から4分後)
  • 0
この回答の満足度
  

関連する質問・相談

Sooda!からのお知らせ

一覧を見る